科技改变生活 · 科技引领未来
点蓝色字关注“语斋翻译”上海语斋翻译,时刻贴心服务!09年成立,13年专业翻译,灵活性+解决力,助推企业国际化的可靠语言合作伙伴因为疫情,“哄抬物价”成了近期倍受关注的话题……对于此类行为,官方也迅速作出了回应,表示要顶格处罚。相关词汇汇总
点蓝色字关注“语斋翻译”上海语斋翻译,时刻贴心服务!09年成立,13年专业翻译,灵活性+解决力,助推企业国际化的可靠语言合作伙伴
因为疫情,“哄抬物价”成了近期倍受关注的话题……
对于此类行为,官方也迅速作出了回应,表示要顶格处罚。
相关词汇汇总
1、哄抬价格
price gouging
(动词gouge,有“敲竹杠”的意思:gouge customers)
2、(打击)捂货惜售
(crack down on) hoarding (of ...)
3、(供求)“紧平衡”
这个词讲得有些模棱两可,令中外媒体头疼。目前,曾用以下两种表述:(supply-demand in a) dynamic balance 或者 “tight balance”。
4、发疫情财
make a fortune out of the epidemic
5、医疗物资紧缺
(there is )a dire shortage of medical supplies
6、紧缺物资
scarce materials
7、(企业)复产
resume production
8、增加供给
boost supply
9、(公共场所)消毒、通风以及体温检测
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
10、日常基本生活物资
daily necessities
11、跨境采购
cross-border procurement/purchase
12、全球供应链
global supply chains
13、顶格处罚
top-level / maximum penalty
14、受疫情影响的中小企业
small and medium-sized enterprises affected by the coronavirus epidemic
在其他语境下,“affect”亦可表示“感染”,同“infect”(如BBC: with around 14,000 currently affected)。
15、1万吨中央冻猪肉储备
10,000 tons of frozen pork from its central reserves
最后,想强调一点:翻译没有标准答案,实践中要懂得灵活表达。
比如,之前提到的“人传人”,可以说“person-to-person / human-to-human transmission”,但是,诸位若常读外媒常听广播,当知这也不是标准答案。实践中,还有多种灵活表达方式,比如“be transmitted among humans”或者“be contagious among humans”。
有人说得好,常读书看报,一些英文表达自然了然于胸。实践中习得,更快更深刻。
今天,你学到了吗?
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系
马悦林