科技改变生活 · 科技引领未来

  • 首页
  • 资讯
  • 技术
  • 百科
  • 问答
  • 学习
  • 看看
  • 站长
  • 生活
  • 快讯

首页 > 技术 > 技术快讯

burndown(英语翻译有什么技巧)

时间:2023-04-21 23:30 作者:robots

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

可以作为及物动词,例如:Therobberisburningdownthehouse.(那个强盗正在烧毁那间房子)也可以作为不及物动词,例如:Thehouseisburning.(那间房子正在燃烧)可以用被动语态:例如:Thehousewasburntdownlastnight.(昨天晚上那间房子被烧毁了)

amen 阿门;

anon 不久,立刻,以后;

aeon 永世,无数的年代;

bean 豆,蚕豆;

barn 谷仓;牲口棚;

boon 恩惠;

born 天生的;出生的;

bran 糠,麸;

burn 燃烧;

cain 该隐;

chin 颏,下巴;

clan 氏族,宗族;

coin 硬币;

coon 浣熊;

corn 谷物;

damn 诅咒;

darn 缝补;

down 向下;

earn 赚得;

elan 精力;

不可阻挡 (Burn It All down) (2021英雄联盟全球总决赛主题曲) - 英雄联盟

词:Alex Seaver

演唱: PVRIS

This ain't where the legends come from

You're not what a hero looks like

Pretty little flower won't you sit back down and go play nice

Keep talking keep laughing

One day you'll wish you hadn't

All the people want fire fire

Maybe it's time they meet their dragon

If you're gonna hold me down

And you're not gonna let me in

Into your castle walls

None of you can keep them

Cause if I gotta

Bu bu burn it all down

Then we'll burn it all down

My oh my look at who end up bigger this time

And if I gotta

Bu bu break it all down

Then let's break it all down

Bye bye bye

Playing with fire

And we burn it all down

This is where the bruises come from

This is when the game gets ugly

These blood sweat tears keep running

Licking my plate 'cause I'm so hungry

Keep talking keep laughing

One day you'll see what happens

All the people want fire fire

It's about time they meet their dragon

If you're gonna hold me down

And you're not gonna let me in

Into your castle walls

None of you can keep them

Cause if I gotta

Bu bu burn it all down

Then we'll burn it all down

My oh my look at who end up bigger this time

And if I gotta

Bu bu break it all down

Then let's break it all down

Bye bye bye

Playing with fire

And we burn it all down

It starts right now

Baby you're surrounded

Put your money where your mouth is

Bury your doubts under the ground

And they gonna watch you step over the ashes

Right now I'm taking my turn with the matches

Cause if I gotta

Bu bu burn it all down

Then we'll burn it all down

My oh my look at who end up bigger this time

And if I gotta

Bu bu break it all down

Then let's break it all down

Bye bye bye

Playing with fire

And we burn it all down

Easy come, Easy go

召之即来 挥之即去

That's just how you live, oh

这就是你的生活方式

Take, take, take it all,

拿,拿,拿走我的全部

but you never give

但你从不会付出

Should've known you was trouble from the first kiss

从第一个吻开始 我就知道你是一个麻烦

had your eyes wide open, Why were they open?

因为亲吻时你睁着眼睛 为何你的眼睛会睁开

Gave you all I had and you tossed it in the trash

给你我的所有 但你却把它扔进垃圾桶

You tossed it in the trash, you did

没错 你把它全部扔进垃圾桶

To give me all your love is all I ever asked

我只求你能够给我所有的爱

Cause what you don't understand is

因为你总是不明白

I'd catch a grenade for ya.

我会为你接住点燃的手雷

Throw my hand on the blade for ya,

我会用手臂为你挡下刀刃

I'd jump in front of a train for ya.

我会用身体为你阻挡火车

You know I'd do anything for ya.

你知道我会为你做任何事

I would go through all this pain,

我会为你忍受所有苦痛

Take a bullet straight through my brain.

哪怕是让子弹穿过我的头颅

Yes, I would die for you ya baby,

没错 宝贝我可以为你而死

But you won't do the same.

但你却不会这样做

No, No, No, No

不,不,不,不

black, black, black and blue,beat me till I'm numb

倍受打击 遍体鳞伤 我已经变得麻木

Tell the devil I said 'hey' when you get back to where you're from.

我对恶魔说:你何时才能回到你来的地方

mad women bad women, That's just what you are,

疯女人 坏女人 你就是这样的女人

Yeah,You'll smile in my face than rip the brakes out my car.

对 你会对着我微笑 然后摧毁刹车让我跌至深崖

Gave you all I had and you tossed it in the trash,

给了你我的所有,但你却把它扔进垃圾桶

You tossed it in the trash, yes, you did.

没错 你把它全部扔进垃圾桶

To give me all your fucking love is all I ever asked

我只要求你能够给我所有的爱

But what you don't understand is...

因为你总是不明白

I'd catch a grenade for ya.

我会为你接住点燃的手雷

Throw my hand on the blade for ya,

我会用手臂为你挡下刀刃

I‘d jump in front of a train for ya.

我会用身体为你阻挡火车

You know I'd do anything for ya.

你知道我会为你做任何事

Oh, Oh

哦 噢

I would go through all this pain,

我会为你忍受所有苦痛

Take a bullet straight through my brain.

哪怕是让子弹穿过我的头颅

Yes, I would die for you baby,

没错 宝贝我可以为你而死

But you won't do the same.

但你却不愿为我付出

If my body was on fire

若我身上开始着火

Oh you'd would watch me burn down in flames.

噢 你会看着我烧成灰烬

You said you loved me, you're a liar

你说你爱我,你在撒谎

Cause you never, ever, ever did, baby

因为你从来 从来 从来就没爱过我 宝贝

But darling I'll still catch a grenade for ya.

但亲爱的我仍会为你接住点燃的手雷

Throw my hand on the blade for ya,

我会用手臂为你挡下刀刃

I'd jump in front of a train for ya.

我会用身体为你阻挡火车

You know I'd do anything for ya.

你知道我会为你做任何

Oh, Oh, I would go through all this pain,

我会为你忍受所有苦痛

Take a bullet straight through my brain.

哪怕是让子弹穿过我的头颅

Yes, I would die for you baby,

没错 宝贝我可以为你而死

But you won't do the same.

但你却不会这样做

You wouldn't do the same.

你却不会像我一样

Oh, you never do the same.

噢,你从未如我一样

No, No, No, No...

不,不,不,不...

相关话题

  • 蓝牙技术联盟与全球DALI联盟宣布加速采用支持IoT商业照明系统的合作
  • 全新宝马M4前脸超大鼻孔设计内部会采用激光模块
  • 杭州已投入100多辆 USB接口的公交车上路运营
  • 上汽名爵将推出首款跑车名爵E-motion纯电跑车
  • vivo与FIRST青年电影展达成战略合作伙伴关系
  • 苹果解锁设备时遇到了 iPhone 显示屏变绿Bug目前尚不清楚是否可以修复该 Bug
  • 蒯佳祺终于为达达集团敲响了上市钟声
  • 索尼WH-1000XM4降噪头戴被沃尔玛挂网提前上架
  • 曝光新款丰田C-HR车型有望引进混合动力系统
  • 中国石油科普夏天油箱不能加满油避免油箱过热
  • 外卖业务对餐饮业高质量发展的作用研究
  • 海信激光电视消费者满意度评价最高达到85.3分
  • 日系品牌最新销量数据公布
  • 回顾中国5G的发展之路
  • Intel透露未来的10nm家族将全线引入一个名为CLDEMOTE的新指令集
  • 中国正式进入5G商用元年
  • 蚂蚁森林的参与者已超5.5亿
  • 5G全新的机遇5G智慧医院的落地建设
  • 自动化不靠谱iPhone和其他苹果产品的组装还是得靠人工
  • OPPO发布会将推出Reno4及Reno4 Pro系列手机同时还有一波新配件

热门推荐

  • “纯血鸿蒙”要来了!华为正式官宣,与盘古大模型5.0一同亮相!
  • 小米手环 9 即将上市发布!
  • 华为P70发售“蓄势待发”,旗舰店:能留下电话等通知!
  • 真我GT Neo6 SE首发6000nit无双屏,综合功耗更低,首销1699元起!
  • 京东支付与银联国际达成合作,实现跨境便利支付!
  • iOS 17.5测试版上线:iPhone用户可从网站侧载App,与安卓相似!
  • vivo X Fold3 系列折叠屏或将支持5.5G,4月或将开启OTA 推送!
  • 京东汽车和小米汽车或联手深度合作!
  • 微软发布首批AI电脑,配专用Copilot按钮!
  • 美团成立平台产品部,整合本地商业多项任务!
  • 代号“橄榄石”,小米 Redmi Note 13 Turbo 手机新曝光!
  • 华为P70系列发布延期?爆料芯片有变化!
  • 农业银行申请云计算任务调度专利,极大提高云计算任务处理效率!
  • 荣耀将推出首款小折叠手机:给三星和苹果一点点震撼!
  • 生成式人工智能技术走进高校专业课,极大提高备课效率!
  • 腾讯公司申请区块链数据处理专利,实现快速完成相同业务数据的数据交换功能!
  • 消息称谷歌将把Bard 更名为 Gemini,并退出独立的应用!
  • 小米 14 Ultra 手机跑分成绩单曝光!
  • 谷歌浏览器将基于AI功能进行升级,计划2月上线写作助手!
  • 亚马逊AWS将投资150亿美元扩大日本云计算业务,满足客户需求!

robots

关注
免责声明:本文章由会员“马龙”发布,如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务 如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系

关注排行榜

  1. 1“纯血鸿蒙”要来了!华为正式官宣,与盘古大模型5.0一同亮相!
  2. 2小米手环 9 即将上市发布!
  3. 3华为P70发售“蓄势待发”,旗舰店:能留下电话等通知!
  4. 4真我GT Neo6 SE首发6000nit无双屏,综合功耗更低,首销1699元起!
  5. 5京东支付与银联国际达成合作,实现跨境便利支付!
  6. 6iOS 17.5测试版上线:iPhone用户可从网站侧载App,与安卓相似!
  7. 7vivo X Fold3 系列折叠屏或将支持5.5G,4月或将开启OTA 推送!
  8. 8京东汽车和小米汽车或联手深度合作!
  9. 9微软发布首批AI电脑,配专用Copilot按钮!
  10. 10美团成立平台产品部,整合本地商业多项任务!

编辑精选

Copyright ©2009-2022 KeJiTian.Com, All Rights Reserved

版权所有 未经许可不得转载

增值电信业务经营许可证备案号:辽ICP备14006349号

网站介绍 商务合作 免责声明 - html - txt - xml